본문 바로가기

World Music

Majeunesse fout l`camp(1967)/Francoise Hardy...

Majeunesse fout l'camp(1967)/Francoise Hardy...

                




Majeunesse fout l'camp(1967)/Francoise Hardy...

프랑소와즈 아르디//내청춘이 떠나가네


                                                                                                                                                              

Francoise Hardy..프랑소와즈 아르디1944년프랑스 빠리출생,어머니로부터 대학
합격선물로 기타를받게 된것이 계기가 되어 싱어송 라이터로서의 꿈을키우게된다.
대학에들어가서는 노래이외에 역사,독일어,정치학등을 전공하여 자신에 관심분야에
도움을준다.
1962년데뷔앨범이 이듬해 ACC 디스크 대상을수상 혜성같이 음악계에 등장,
정통샹송에서 벗어나 재즈,팝,댄스가 가미된 새로운 샹송으로 샹송계에
스타가된다......졸업후에 유명한vogue사에 첫발을 내딛고 1963년
"Le premier bon heur du jour"(하루에 첫행복)으로 ACC디스크 대상수상.


 
 


Ma Jeunesse Fout Le Camp (내 청춘이 떠나가네)

- Francoise Hardy..프랑소와즈 아르디


Ma jeunesse fout le camp tout au long d'un poeme Et d'une rime
a l'autre, elle va, bras ballants, Ma jeunesse fout le camp a la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier moissonnent mes vingt ans.

내 청춘이 떠나가네. 한편의 시를 따라
어느 운율에서 또 다른 운율로, 내 청춘은 가네.
두 팔을 흔들며 내 청춘이 떠나가네. 말라버린 샘물가로
그리고 버들가지 치는 사람들이 내 젊음을 거두어들이네.


Nous n'irons plus au bois, la chanson du poete, Le refrain de deux sous,
les vers de mirliton Qu'on chantait en revant aux filles
de la fete, Jen oublie jusqu'au nom.

우린 이제 숲에 가지 못하리.
축제 때의 소녀들을 꿈꾸며 노래하던
시인의 노래와 하찮은 후렴구, 그리고 어설픈 싯구들
난 그 시들의 제목조차 잊고 있다네.


Nous n'irons plus au bois, ma tendre violette, La pluie tombe
aujourd'hui qui efface nos pas. Les enfants ont pourtant des
chansons plein la tete, Mais je ne les sais pas.

우린 이제 숲에 가지 못하리. 내 정겨운 제비꽃이여.
오늘, 비가 내려 우리의 지나간 흔적을 지우고 있네.
그렇다 해도 아이들의 기억 속에는 많은 노래들이 있다네.
하지만 난 그 노래들을 모른다네.


Ma jeunesse fout le camp sur un air de guitare, Elle sort de moi-meme,
en silence, a pas lents, Ma jeunesse fou le camp ; elle a rompu l'amarre,
Elle a dans ses cheveux, les fleurs de mes vingt ans.

내 청춘이 떠나가네. 기타에서 울리는 선율을 따라
나의 청춘이 끝나가네. 조용히, 느린 걸음으로
내 청춘이 떠나가네. 내 청춘의 밧줄은 끊어졌다네.
그 시절 속에는 한창 때의 내 젊음이 간직되어 있다네.


Nous n'irons plus au bois, voici venir l'automne,J'attendrai le printemps
en effeuillant l'ennui,Il ne reviendra plus et si mon cœur frissonne,
C'est que descend la nuit.

우린 이제 숲에 가지 못하리. 가을이 다가오네.
나는 봄을 기다리리. 우울함을 달래며
봄은 더 이상 찾아오지 않으리.
이토록 내 마음이 떨리는 것은 밤이 되기 때문이라네.


Nous n'irons plus au bois, nous n'irons plus ensemble,
Ma jeunesse fout le camp au rythme de tes pas,
Si tu savais pourtant, comme elle te ressemble, Mais tu ne le sais pas.

우린 이제 숲에 가지 못하리. 우린 이제 함께 가지 못하리.
내 청춘이 떠나가네. 그대 발걸음에 맞추어
그렇다 해도 그대가 알 수만 있다면,
얼마나 내 청춘이 그대와 비슷한지를.
하지만 그대는 그걸 모른다네.